Pronunciación

Diferencias oral / escrito

En francés es bastante importante la diferencia entre la pronunciación cuidada, es decir cuando leemos un texto en voz alta, o la pronunciación de un presentador de televisión o un locutor de radio, y la pronunciación relajada con la que se suele hablar en un contexto informal. Aunque no siempre es aconsejable aplicar la pronunciación más relajada que existe, sí es interesante conocerla, al menos para entender a la gente cuando vaya a Francia.

Al pasar del escrito al oral, solemos

1. quitar palabras
2. quitar sílabas

Por ejemplo, de la versión más "correcta" a la versión más coloquial :

No sé :

Je ne sais pas


versión correcta al escrito, la única que se puede escribir.

Je sais pas


versión oral ya un poco coloquial : se omite el "ne" de la negación

J'sais pas


versión aún más coloquial

Chépa


la versión más coloquial que existe

Las dos últimas versiones sólo se pueden utilizar en un contexto de informalidad que corresponde al tuteo.

Otros ejemplos :

Pierre corta el césped :

Pierre tond le gazon


versión correcta

Pierre il tond l' gazon.


versión intermedia

Pierre y tond l'gazon.


versión más coloquial


voy a ponerlo en el maletero :

Je vais le mettre dans le coffre


versión correcta

J'vais l'med' dans l'coffre.


versión coloquial

Cerrar