Diferencias
oral / escrito
En francés es bastante importante la diferencia entre la pronunciación cuidada, es decir cuando leemos un texto en voz alta, o la pronunciación de un presentador de televisión o un locutor de radio, y la pronunciación relajada con la que se suele hablar en un contexto informal. Aunque no siempre es aconsejable aplicar la pronunciación más relajada que existe, sí es interesante conocerla, al menos para entender a la gente cuando vaya a Francia.
Al pasar del escrito al oral, solemos
Por ejemplo, de la versión más "correcta" a la versión más coloquial :
No sé :
|
Je ne sais pas |
|
versión correcta al escrito, la única que se puede escribir. |
|
Je sais pas |
|
versión oral ya un poco coloquial : se omite el "ne" de la negación |
|
J'sais pas |
|
versión aún más coloquial |
|
Chépa |
|
la versión más coloquial que existe
|
Las dos últimas versiones sólo se pueden utilizar en un contexto de informalidad que corresponde al tuteo.
Otros ejemplos :
Pierre corta el césped :
|
Pierre tond le gazon |
|
versión correcta |
|
Pierre il tond l' gazon. |
|
versión intermedia |
|
Pierre y tond l'gazon. |
|
versión más coloquial |
voy a ponerlo en el maletero :
|
Je vais le mettre dans le coffre |
|
versión correcta |
|
J'vais l'med' dans l'coffre. |
|
versión coloquial |